БИЗНЕС

У Work.ua появилась англоязычная версия. Как и зачем ее создавали и сколько это стоит?

Дмитро Кошельник 12 марта 2019, 09:32

Сайт поиска работы Work.ua запустил англоязычную версию сайта. Мы узнали у основателя Work.ua Артура Михно, зачем переводить украинский портал с вакансиями на английский, сколько на это ушло времени и с какими трудностями пришлось столкнуться.

Что случилось

Теперь Work.ua доступен и на английском языке. Сайт хочет предоставить иностранным инвесторам и компаниям больше информации об украинском рынке труда.
По мнению Work.ua, инновация поможет иностранным предпринимателям и инвесторам проанализировать инвестиционный климат, узнать о наличии квалифицированной рабочей силы и средний уровень зарплаты по региону. В Work.ua считают, что сайт — удобный инструмент для анализа рынка, потому его англоязычная версия должна заинтересовать иностранных инвесторов.

«Даже тысяча визитов в год, если это визиты, например, инвестиционных компаний, могут быть невероятно ценны. Например, если они хотят больше узнать о рынке труда в Украине, есть ли здесь необходимые трудовые ресурсы, чтобы открывать производство», — объяснил Михно.

Кроме этого, у соискателей будет больше шансов получить работу в иностранных компаниях. Например, это может быть должность в украинском офисе американской корпорации. Также англоязычная версия должна помочь украинским компаниям найти иностранных специалистов, которые ищут работу в Украине.

Артур Михно

Сколько времени занял перевод сайта и сколько это стоило

Михно рассказал, что перевод текстов занял три месяца. Адаптация сайта к запуску английской версии и внедрение перевода еще два месяца. Внутренние затраты оценили примерно в $10 000. Еще $5000 заплатили агентству, которое занималось переводом.

Как создавали англоязычную версию сайта

На подготовительном этапе в Work.ua решили, что хотят перевести все, кроме статей, новостей, праздников и отзывов. Они провели конкурс среди 10 агентств. Затем перевели словарь Work.ua (около 100 страниц). Таким образом утвердили основную терминологию, на которую опирались при последующих переводах.
Разработчики сделали рефакторинг языковых ключей. Фразы и предложения на сайте собираются из слов по специфическим алгоритмам, которые работали согласно правилам русского и украинского языка, но построение предложений на английском кардинально отличается. Работа по изменению текстов заняла несколько месяцев.

«Больше месяца мы работали над самим механизмом переключения языка на сайте, потому что на тот момент сайт поддерживал только русскую и украинскую версию, пришлось полностью переписать логику, которая отвечает за локализацию. При этом мы сделали так, чтобы в будущем мы могли без особых усилий добавить другой язык», — рассказали разработчики компании.

Перевод проходил в 15 этапов. После каждого с переводчиком обсуждался выбор того или иного оборота, слова или пунктуации.
Еще одной проблемой стали падежи и склонения.

«К примеру, как бы вы перевели слово “вакансии”? Jobs? Не всегда, так как в фразе «на основе 1 вакансии» нам необходимо единственное число (job). Можно ли хотя бы слово “вакансия” переводить всегда в единственном числе как “job”? Нет, например, “21 вакансия” – это множественное число (21 jobs)».

Как тестировали англоязычную версию

После получения готового .po файла (около 3500 строк с текстами) началось тестирование. В процессе девять человек оставили более 50 страниц правок. На прошлой неделе англоязычную версию загрузили на сайт, но не стали сразу добавлять ее в переключатель. Перед запуском весь сайт еще раз проверили два носителя языка.

Читайте также

Что (не)так с Black Friday. Откуда пошла традиция и почему не стоит бояться больших скидок

Открыть бизнес за границей. Как получить средства на новое дело в ЕС

Как купить USDT через обменник. Подробная инструкция

TemplateMonster — 20 лет. История компании от маленькой вебстудии до маркетплейса из 175 000 продуктов

Международная IT-компания Astound Commerce набирает людей в команду. Кого именно ищут и почему вы захотите там работать

Сохранение позиций на рынке, йога онлайн, покупка Starlink. Как Govitall работает во время войны

Еще один «Дон Кихот». Как беларус создал приложение для высмеивания путинской пропаганды и почему это вызывает дежавю

Новые услуги и поддержка Украины. Как в FAVBET адаптировали работу и продукт военные реалии

30 докладов об IT и сбор средств на ВСУ. Что будет на международной IТ-конференции NIX MultiConf

Калиновый венок и символы войны. Morphy.vision создала AR-фильтр в рамках open call от Banda и Brave.ua