НОВИНИ

Бафф, кулдаун і АоЕ. В Україні створять робочу групу зі стандартизації ігрових термінів

02 Лютого 2021, 16:58
2 хв читання
Матеріал успішно додано в закладки Досягнуто максимальної кількості закладок
Додати в закладки

Будь-яку статтю можна зберегти в закладки на сайті, щоб прочитати її пізніше.

Катерина Богуславська Технологічна журналістка-фрілансерка
Режим читання збільшує текст, прибирає все зайве зі сторінки та дає можливість зосередитися на матеріалі. Тут ви можете вимкнути його в будь-який момент.
Режим читання

Режим читання збільшує текст, прибирає все зайве зі сторінки та дає можливість зосередитися на матеріалі. Тут ви можете вимкнути його в будь-який момент.

Нацкомісія зі стандартів державної мови створить робочу групу зі стандартизації відеоігрової термінології. Про це повідомляється на сторінці Нацкомісії в Facebook.

Що сталося

28 січня Національна комісія зі стандартів державної мови провела круглий стіл «Стандартування відеоігрової термінології». За його підсумками ухвалили рішення про створення робочої групи зі стандартизації відеоігрової термінології.

У круглому столі взяли участь представники та представниці локалізаційних компаній і спілок, представники «Steam українською», PlayUA, Unlocteam — Multilingual Game Localization, STS-UA, SBT Localization, «Екзордіум», перекладачі, ігрові стримери та журналісти.

Чому це важливо

Учасники круглого столу підкреслили, що у 2019 році Україна займала 46 місце (зі 100) в рейтингу найбільш прибуткових країн для продажу відеоігор. Також обсяг ринку ігор в Україні майже в 2 рази перевищує кіно.

«Цікавий факт: книга Панаса Мирного «Хіба ревуть воли, як ясла повні?» містить  приблизно 150 000 слів, а гра Dota 2 — понад 1,5 млн слів. Тому стандартування відеоігрової термінології може бути додатковим поштовхом до збільшення кількості українських локалізацій відеоігор, а відповідно сприятиме формуванню і зростанню цього сегменту ринку мовних послуг», — йдеться у публікації Нацкомісії.

Член Нацкомісії Ілля Данилюк зазначив, що майбутній стандарт відеоігрової термінології має стати орієнтиром для усіх перекладачів у цій сфері.

 

Знайшли помилку? Виділіть її і натисніть Ctrl+Enter

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ
БІЗНЕС
Як сетапити очікування перед зміною роботи: гайд для ІТ-світчерів
Матеріал успішно додано в закладки Досягнуто максимальної кількості закладок
11 Квітня 2024, 09:00 6 хв читання
БІЗНЕС
Мисливці за ІТ-геніями: які софт-скіли українських розробників є магнітом для іноземних компаній 
Матеріал успішно додано в закладки Досягнуто максимальної кількості закладок
06 Квітня 2024, 18:58 6 хв читання
БІЗНЕС Universe Group
Переписати за вечір не вийде. Як компанії змінити позиціонування — кейс Universe Group
Матеріал успішно додано в закладки Досягнуто максимальної кількості закладок
21 Березня 2024, 13:30 7 хв читання
БІЗНЕС
На відмові від російського не виїдемо. Що дозволить перемогти українським продуктам — колонка СЕО KeyCRM
Матеріал успішно додано в закладки Досягнуто максимальної кількості закладок
17 Березня 2024, 15:00 7 хв читання
Завантаження...