Досвід і думки

Мовні налаштування. Як локалізація контенту впливає на продажі та лояльність клієнтів

16 Липня 2021, 09:00
7 хв читання
Матеріал успішно додано в закладки Досягнуто максимальної кількості закладок
Додати в закладки

Будь-яку статтю можна зберегти в закладки на сайті, щоб прочитати її пізніше.

Мовні налаштування. Як локалізація контенту впливає на продажі та лояльність клієнтів
Режим читання збільшує текст, прибирає все зайве зі сторінки та дає можливість зосередитися на матеріалі. Тут ви можете вимкнути його в будь-який момент.
Режим читання

Режим читання збільшує текст, прибирає все зайве зі сторінки та дає можливість зосередитися на матеріалі. Тут ви можете вимкнути його в будь-який момент.

У світі, де люди різних культур легко взаємодіють через інтернет, будь-який контент є глобальним. Тож для успішного виходу на нові ринки слід задуматися про створення локалізованої версії сайту та наповнення для соцмереж.

Фахівці перекладацької компанії Kenaz пояснюють, у чому переваги багатомовної локалізації для бізнесу на різних ринках та як адаптація контенту впливає на продажі продукту.

Чому потрібно перекладати контент

Ваш продукт чудовий і оригінальний, але він потребує популяризації, тобто про нього мають дізнатись якомога більше людей. У сучасному цифровому світі інформацію про товари й послуги ми шукаємо в інтернеті.

Споживачі ігнорують занадто очевидні та нав’язливі пропозиції придбати товари та послуги. Тож відомі світові бренди почали залучати клієнтів за допомогою потоку якісного й корисного контенту. Сьогодні контент відіграє ключову роль для бізнесу: він формує імідж компанії, описує продукт, впливає на емоції, допомагає залучати й утримувати аудиторію.

Контент-маркетинг є порівняно ненав’язливим рекламним інструментом, що формує попит на продукт у довгостроковій перспективі. Він допомагає просувати бренд і на локальних, і на зовнішніх ринках. Якщо власник бізнесу націлений на максимальне охоплення аудиторії та зростання прибутку, варто адаптувати текстові й візуальні матеріали для користувачів з інших країн.

Є таке прислів’я: «Скільки мов ти знаєш — стільки разів ти людина». А ми кажемо: «Скількома мовами перекладено ваш продукт — стільки разів окупиться ваш бізнес». Це доводить і статистика.

За даними спільного дослідження CSA Research і Kantar «Can’t Read, Won’t Buy» ( «не купуватиму, якщо не можу прочитати», — ред.) 2020 року, 72% інтернет-користувачів використовують переважно сайти з контентом рідною мовою. 90% інтернет-користувачів виберуть вебсайт рідною мовою, якщо матимуть вибір. Для 56% наявність інформації про продукт рідною мовою важливіша за ціну.

Що можна отримати завдяки локалізації сайту?

Зростання трафіку

Додавання нової мовної версії зумовлює приріст органічного трафіку сайту. Що більше мов, то ширша семантика. Охоплюючи нові іншомовні ключові слова, ви збільшуєте потенціал свого сайту — тепер він з’являтиметься в результатах пошуку в цільовому регіоні.

З цієї ж причини доцільно перекладати сайт для країни, де аудиторія активно використовує кілька мов. Наприклад, в Україні варто перекласти сайт українською та російською мовами, у Канаді — англійською та французькою, у Швейцарії — французькою, німецькою та італійською.

Формування іміджу компанії та лояльність аудиторії

Ступінь довіри до сайту, на якому можна вибрати бажану мову, значно вище. Водночас, якщо контент перекладено якісно, користувач підсвідомо вважатиме, що продукція та обслуговування у компанії на такому ж високому рівні. Локалізований сайт дає змогу перетворити звичайних відвідувачів на задоволених покупців, які розкажуть про свій позитивний досвід друзям і знайомим.

Конкурентоспроможність

Просуваючи сайт за кордоном, варто враховувати наявність локальних майданчиків, що пропонують аналогічну продукцію. Через неякісний переклад користувач не отримує повної інформації щодо переваг товару й надійності компанії, тож віддає перевагу звичному та знайомому. Щоби сайт витримував конкуренцію в іншому середовищі, а також приваблював нових клієнтів, необхідно провести вдумливу адаптацію.

Удосконалення поведінкових факторів

Відвідувачеві сайту достатньо кількох секунд, щоби вирішити — залишитись або піти. Професійно створена мовна версія збільшує тривалість сеансу та зменшує показник відмов, коли користувачі залишають ресурс майже одразу після переходу на нього.

Вплив на конверсії та продажі

Створення багатомовного сайту — це найкращий спосіб розповісти про себе іноземній аудиторії. Розкрити сильні сторони компанії, властивості та конкурентні переваги продукції, а також умови оплати, доставки, відгуки, наявність сертифікатів і ліцензій — усього, що зрештою впливає на рішення зробити покупку саме тут. Крім цього, локалізація допомагає стимулювати повторні покупки.

Якими мовами перекладати

Чотири найпопулярніші у світі мови за кількістю носіїв — китайська (понад 1,3 млрд людей), англійська (приблизно 600 млн), хінді (понад 490 млн), іспанська (427 млн). Ще з 1997 року багато вебсайтів перекладають або локалізують англійською мовою. Проте значна частина користувачів досі використовує місцеві мови.

Якщо співвіднести відсоткові показники популярності мов у світі серед носіїв (діаграма попиту праворуч) із мовами вебсторінок і вебсайтів в інтернеті (діаграма пропозиції ліворуч), можемо зробити певні висновки.

  • Англійська, іспанська, китайська, німецька та російська — основні мови інтернету, досить звичні для локалізації вебсайтів.
  • Але якщо розглянути кількість носіїв певної мови й, відповідно, потенційних споживачів, до п’ятірки лідерів увійдуть: арабська, англійська, іспанська, китайська й хінді.

На сьогодні вебсайти міжнародних компаній підтримують у середньому 33 мови. Проте лише той факт, що Google, Microsoft, Honda, Uber та IKEA локалізовано такою кількістю мов, не означає, що потрібно копіювати їхній підхід. Кожна компанія має розробити власну унікальну мовну стратегію.

Плануючи вихід на іноземний ринок або ринки, варто зважати на безліч факторів і особливостей. Мовна стратегія має відповідати глобальним планам і цілям розвитку компанії. Тут варто враховувати ВВП, демографію, політичний клімат, конкуренцію та інші фактори.

Можна також проаналізувати стратегії конкурентів — як місцевих, так і наявних на цільовому ринку. Важливо з’ясувати, які мови вони підтримують, які канали продажів використовують, як позиціонують свій продукт тощо.

Це дасть змогу не тільки краще розуміти очікування потенційних покупців від мовної підтримки, але й виявити додаткові можливості, не помічені конкурентами.

Компанії, які зробили багатомовність своїм пріоритетом, досягли небувалого успіху. Логіка тут проста: спочатку ви працюєте на міжнародну впізнаваність бренду, а потім вона працює на вас. Як приклад можна згадати McDonalds — у тих країнах, де місцева кухня викликає побоювання або спантеличує, переважна більшість людей, побачивши знайомий логотип, вибере «Мак».

Проте варто пам’ятати, що грамотна локалізація — це достатньо серйозна інвестиція. Компаніям, які не мають великого досвіду та надійних інвесторів, варто впроваджувати її поступово.

  1. Вибрати ринок.
  2. Підготувати та перекласти ключовий контент.
  3. Подивитися на початкову реакцію цільової аудиторії та виправити тексти, якщо це знадобиться.
  4. Повторюючи такі дії, розширювати присутність у мережі.

Відпрацювавши одну стратегію, її буде значно легше адаптувати до нового ринку.

Такий підхід навряд чи підійде міжнародним корпораціям. Їм краще якнайскоріше залучити аналітиків, маркетологів, юристів і постачальників лінгвістичних послуг. Підготовку контенту та його адаптацію треба починати вже на етапі розробки або виготовлення продукту.

Знайшли помилку? Виділіть її і натисніть Ctrl+Enter

Завантаження...