Популяризація вживання української мови. Як Projector, Mate academy, MacPaw і Bolt мотивують співробітників говорити рідною
Режим читання збільшує текст, прибирає все зайве зі сторінки та дає можливість зосередитися на матеріалі. Тут ви можете вимкнути його в будь-який момент.
В умовах війни з Росією українська мова стала важливим елементом самоідентифікації й національної єдності. З 2022 року українські компанії активно впроваджують українську в робочі комунікації всередині компанії й у продуктах, які створюють, і підтримують співробітників на шляху відмови від російської. Це стало важливим кроком для підтримки морального духу й засобом для покращення корпоративної культури.
Журналістка Vector Ніка Пономаренко розпитала в українських компаній — Projector Institute, Mate academy, MacPaw і Bolt, як вони впровадили українську мову у внутрішній комунікації й у продуктах, як мотивували до цього співробітників і яку реакцію це викликало в їхніх клієнтів.
Projector Institute
Впровадження української всередині компанії
Для компанії повний перехід на українську став принциповим питанням після повномасштабного вторгнення. «До початку повномасштабного вторгнення в компанії комунікація, як-от презентації чи івенти, відбувалася українською та російською мовами, вибір залежав від того, як зручно спікеру», — розповідає Віо Карпенко.
Після 24 лютого 2022 року 80% співробітників і менеджерів перейшли на українську самостійно. Політика роботи з кураторами змінилася: вони або погоджувалися викладати українською, або компанія припиняла співпрацю з ними. Робоча комунікація зі студентами, кураторами, співробітниками, партнерами та брифування замовників перейшла винятково на українську.
Був показовий кейс, коли в анонімній формі співробітники почали питати: «Останнім часом чую російську мову в офісі. Почуваюся некомфортно. Чи є в компанії рішення?». «Ця ситуація підсвітила, що російська мова є тригерною, а розвивати українську культуру та доносити її цінності російською неможливо. Після цього всі співробітники перейшли в робочому середовищі на українську», — додає наша спікерка.
Полегшити перехід допомогли такі кроки:
Перехід менеджменту на українську мову
Спостерігаючи, як тімліди виступали, вели робочу комунікацію українською (навіть неідеальною), співробітники не боялися спробувати говорити. Усередині команди постійно ділилися кейсами кураторів, які переходили на українську, вирізками з лекцій, особистими історіями, — і все це надихало кожного зробити свій крок до української мови.
Обмін порадами для легшого переходу
У робочих чатах надсилали рекомендації від співробітників, які допомагали перейти на українську.
Розмовні й книжкові клуби
У компанії радять пробувати розмовні й книжкові клуби та запровадити курси з української мови тим, хто лише думає про перехід на українську.
Толерантне ставлення до тих, хто вчиться говорити правильно
Компанія наголошує, що важливо не шеймити за діалекти української й варіації вимоги, а також не нападати на людей, які поки що не наважилися перейти. Наприклад, на співбесідах у компанії не влаштовують допити на тему «що для вас Україна і якою мовою ви спілкуєтесь удома», однак цікавляться, чим людина живе, що читає, слухає, дивиться.
Карпенко ділиться: «Після переходу на українську мову всередині колективу зникло напруження, командам вдається краще порозумітися. Люди відчувають себе в безпеці й розуміють, що працюють у колективі з однаковими цінностями та переконаннями».
Впровадження української в продукти
Разом зі змінами в політиці щодо внутрішньої комунікації прийшла потреба українізувати продукти компанії на ринку. Як саме це відбувалося:
Переклад всіх продуктів
Компанія переклала лекції, воркшопи, інтенсиви й відеокурси. Основним викликом стала нестача часу, потрібно було швидко оновити велику кількість матеріалу, щоб нові групи студентів почали навчання українською мовою. Через це на деякі відео додавали українські субтитри як швидке й тимчасове рішення.
Іноді лектор чи автор курсу не міг говорити українською, бо робив багато помилок, тоді використовували дубляж. Паралельно з перекладом усіх курсів провели масштабне оновлення й актуалізацію інформації програм. «Продукти отримали новий старт: українською й зі свіжими лекціями», — каже Віо.
Українізація викладацького складу
Левова частка продукту компанії — робота з кураторами на вебінарах, тому важливо було, щоб викладачі спілкувалися українською. У компанії комунікували з кожним індивідуально, багато кураторів самостійно ухвалили рішення про перехід, когось стимулювало викладання, адже це можливість постійної практики зі студентами. Під час переходу викладачі й студенти підтримували один одного.
Процес відбувався повільно, й у компанії чесно визнавали свої факапи перед студентами, якщо не встигали перекласти якусь частину матеріалу або робили це неідеально. «Сьогодні у фідбеках уже оновлених програм часто звучать слова вдячності від студентів, і, навпаки, хтось може обурюватися, якщо в їхній групі є російськомовний студент», — зізнається Віо Карпенко.
Компанія наголошує, що працює в Україні, на українському ринку й хоче навчати українців винятково рідною мовою. Основна ціль компанії — робити наш дизайн потужнішим, розвивати анімацію, ростити маркетинг-спеціалістів.
Спілкування й надання послуг російською — це зневага до українського законодавства та несвідома позиція. У компанії додають, що завжди розвивали й продовжуватимуть розробляти й популяризувати проєкти, які несуть у світ рідну культуру.
Зокрема, серед них:
- Шрифтова абетка української ідентичності, яка здобула «золото» на European Design Awards у категорії Integrated Identity Application, а також отримала Jury Prize — найпрестижнішу нагороду фестивалю.
- Журнал «Воля», який допоміг розповісти про Україну на Олімпійських іграх 2024.
- Айдентика для музею Сковороди на Харківщині.
- Айдентика для Українського дому.
- Айдентика для онлайн-медіа про класичну музику The claquers.
- Ілюстрації для збірки творів Litosvita.
- Айдентика для Молодого театру.
- Айдентика для музею Ханенків.
- Ілюстрації для літнього циклу календаря Zagoriy foundation.
«Студенти люблять занурюватися в історію й часто самі виступають ініціаторами проєктів. Так, одного разу створили цифрову колекцію одягу, присвячену живописцю-графіку Мирону Левицькому. Крім того, студенти охоче підтримують тих, хто допомагає армії. Так, група курсу Poster Design створювала постери для фонду Сергія Притули й для організації „Азовстальфеміліс“», — підсумовує Віо.
Mate academy
Впровадження української всередині компанії
У 2022 році компанія вийшла на ринок Польщі, рік потому — Бразилії. За стратегією міжнародного масштабування country by country, компанія збирає команди на місці та локалізує продукт під національну мову. Тож у компанії послуговуються чотирма мовами: українською, польською, португальською в локальних чатах і тільки англійською — у комунікації в загальних каналах і на зустрічах.
«Якось у чаті з колегою-бразильцем випадково завели розмову українською. Він не розгубився й почав відповідати українською. Звичайно, співробітники швидко перейшли на англійську, але це досі приємний спогад для команди», — розповідає Олександра Козлова.
У компанії вважають це великою заслугою корпоративної культури — людям не байдуже на продукт, над яким вони працюють, а також на людей поруч. У компанії співробітники вчаться розуміти польську та бразильську культуру, а поляки та бразильці відкрито поглинають українську, зокрема через мову.
Для команд в Україні питання спілкування українською мовою на зустрічах, у чатах, навіть у неформальних умовах в офісі, є принциповим для компанії. «Для людей, які тільки починають працювати, це відчувається як безпечне середовище, оскільки на ринку досі є багато компаній, які не позбулися російської в професійній комунікації. Потреби в додаткових активностях для спонукання колег переходити на українську не було, це сталося доволі швидко й органічно», — додає Олександра.
Впровадження української в продукти
Усі продукти компанії, направлені на внутрішній ринок, адаптовані українською мовою. Нові курси експерти за підтримки освітніх дизайнерів одразу записують українською. Технічні райтери опрацьовують значний обсяг офіційної документації англійською та подають її влучно й коротко в перекладі.
Олександра каже: «Ми бачимо в цьому свій вплив на ІТ-освіту в Україні, адже робимо попередньо обмежену для українців інформацію доступною. Наприклад, нещодавно випустили спільний модуль із MacPaw щодо Desktop Application Testing on macOS. До цього тема була розпорошена на різних ресурсах англійською й потребувала надзусиль для вивчення. Тепер усі українці мають доступ до комплексної навчальної програми».
Запити на контент російською від наявних або потенційних користувачів не надходять. У компанії роблять висновок, що для людей зараз це також принциповий момент під час вибору продукту.
Навіть якщо студенти розмовляють російською в повсякденному житті, через навчання українською мовою та вимогу компанії вчитися самопрезентації нашою й англійською, вони поступово українізуються.
Найбільший виклик локалізації в ІТ-секторі — це поширення англіцизмів. У компанії кажуть, що це закономірно, і вона підтримує студентів у вивченні англійської. Хоч уникнути використання англіцизмів зовсім неможливо, у компанії стараються вчити користувачів розуміти визначення англійською й українською та підбирати відповідні влучні вирази. «Сподіваються, що завдяки цьому нові покоління ІТ-фахівців серед випускників також популяризуватимуть українську у своїй професійній діяльності», — підсумовує Козлова.
MacPaw
Впровадження української всередині компанії
Команда MacPaw перейшла на українську мову добровільно й поступово.
«Найсильніша українізація колективу відбулася після повномасштабного вторгнення. Любов до всього українського почала рости разом із ненавистю до всього російського», — каже Тетяна Тимчій, Events & Internal Communications Manager.
Що допомогло перейти:
Рекомендації корисних ресурсів
У компанії допомагали колегам рекомендаціями різних ресурсів для вивчення та вдосконалення своїх знань української. Наприклад, телеграм-канали Мова — ДНК нації, Грамота та Мовний Трибунал.
Лекції з української мови
У листопаді 2022 року в компанії відзначали Тиждень української писемності та мови, запросивши педагогів та експертів з української мови, які прочитали в компанії п’ять тематичних лекцій: «Мистецтво говорити», «Найтиповіші стилістичні помилки», «Як виникла українська мова?», «Публічний виступ», «Практичні поради як збагатити своє мовлення та красиво говорити».
Торік за запитом команди компанія організувала й покрила витрати на курс української мови. Курс складався з восьми занять із літературною редакторкою Юлією Мороз. Метою курсу було покращення розуміння правил української мови для полегшення локалізації текстів.
Категорична позиція вищого керівництва
CEO компанії Олександр Косован неодноразово висловлював свою позицію стосовно мовного питання на загальних зустрічах компанії і наголошував, що в команді не спілкуються російською. Людям, яким важко перейти на українську, радять спілкуватись англійською. «Серед спеціалістів компанії є американець, який досить довго жив в Україні та вільно говорив російською. Після початку повномасштабного вторгнення навіть він перейшов на солов’їну», — розповідає Тетяна.
Святкування українських свят
У компанії підтримують і популяризують не лише мову, а й українську культуру. Другий рік поспіль святкують день народження компанії в українському етностилі, відзначають національні свята, як-от День вишиванки й День незалежності, залучають до святкування американських колег. Окрім цього, проводять лекції з історії та культури України, організовують вікторини й аукціони. Нещодавно в компанії відзначали День борщу й варили його прямо на терасі в офісі.
Впровадження української в продукти
З першого дня початку повномасштабного вторгнення росії в Україну компанія запровадила такі кроки:
- Прибрала продукти з російського та білоруського ринків.
- Скасувала всі підписки користувачів із росії й білорусі. Якщо знаходять тих, хто через VPN намагається купити, блокує таких користувачів.
- Прибрала російську мову з продуктів і не підтримує користувачів російською.
- Усі гроші, які заробила колись на ринках росії й білорусі, передала на допомогу Збройним Силам України.
- Свою офіційну позицію у війні та способи роботи під час неї компанія описала на сайті.
Тетяна Тимчій наголошує: «Корпоративний фонд MacPaw Foundation активно підтримує захисників і проєкти, спрямовані на розвиток інклюзії, відновлення доступу до освіти та розвиток України загалом».
Bolt
Впровадження української всередині компанії
Компанія почала свою роботу в Україні у 2018 році, та із самого початку вела комунікацію українською мовою. Райдхейлінг-сервіс працює в понад 50 країнах світу й завжди локалізує свої продукти для користувачів. «Ми вважаємо, що користування сервісами має бути зрозумілим і зручним для всіх. Уся локальна команда вільно спілкується українською мовою, що допомагає створювати комфортні умови для співпраці як усередині компанії, так і у взаємодії з клієнтами та партнерами», — розповідає Сергій Павлик, керівник напряму райдхейлінгу.
Сайт, застосунок, повідомлення для водіїв і партнерів, інформаційні розсилки та комунікацію з медіа переклали й адаптували українською мовою. У компанії зазначають, що надання послуг українською — це не лише про те, щоб відповідати вимогам законодавства. «Так сервіс демонструє повагу до української ідентичності та культури, ефективно взаємодіє з клієнтами та зміг успішно інтегруватися на нашому ринку», — додає Павлик.
Впровадження української в продукти
З моменту запуску Bolt в Україні компанія локалізувала всі продукти для українських користувачів. Застосунки для пасажирів і водіїв доступні на десятках мов по всьому світу, тож компанія може забезпечити надання послуг українською, навіть якщо другий користувач використовує застосунок іншою мовою.
Наприклад, водій використовує англомовну версію застосунку для водіїв, а застосунок клієнта працює українською мовою, клієнт однаково отримає обслуговування застосунку повністю державною мовою. Якщо деякі деталі необхідно уточнити у водія, чат у застосунку автоматично перекладає повідомлення українською з іншої мови.
«Після повномасштабного вторгнення попит на україномовні продукти значно зріс, тож сервіс постійно працює над тим, щоби відповідати очікуванням клієнтів. Ми регулярно інформуємо водіїв і кур’єрів про необхідність дотримання Закону України щодо обслуговування клієнтів державною мовою», — підсумовує Сергій.
Більше про це
Які звички та ритуали зроблять ваше життя ефективнішим — бліц з топами Мінцифри
Будь-яку статтю можна зберегти в закладки на сайті, щоб прочитати її пізніше.
Партнерські матеріали
Підписуйтеся і будьте в курсі найважливішого