СТАРТАПИ

Як стартапу провести локалізацію, щоб не втрапити у міжнародний скандал: досвід MK:translations

Лідія Неплях 12 января 2025, 13:42

Для завоювання локального ринку потрібно розробити унікальний продукт і зібрати сильну команду з його просування. Проте для міжнародного успіху цього замало — всі зусилля будуть марними, якщо потенційні користувачі «говорять» з вашим продуктом різними мовами. Результати дослідження CSA Research свідчать: 65% онлайн-споживачів хочуть взаємодіяти з контентом рідною мовою, а 40% не купують продукт, якщо він не містить зрозумілої для них мовної версії.

ССО бюро перекладів MK:translations Сергій Венцковський розповідає, як за допомогою локалізації українські стартапи завойовують іноземні ринки та які ще переваги отримують завдяки адаптації продукту під вимоги міжнародної аудиторії.

Чому локалізація — обов’язковий крок для стартапів

За даними Statista, у світі налічується понад п’ять мільярдів користувачів інтернету, з них більш ніж мільярд лише в одному Китаї. Ще один мільярд приходиться на дві країни разом — Індію та США. Завоювати таку глобальну аудиторію непросто, бо в кожному регіоні вона має свої особливості. Цю задачу успішно виконує локалізація, яка забезпечує не лише мовну, а й культурну адаптацію продукту до потреб та очікувань місцевих користувачів.

Локалізація допомагає стартапам створити такий контент і функціональність, які резонують з цінностями та звичками споживачів на конкретних ринках, робить для них продукт доступним та зрозумілим. Навіть якщо від початку він англомовний, для глобального успіху цього може не вистачити, бо англійською говорить лише 19% населення світу. Тож, ігноруючи локалізацію, ви втрачаєте понад 80% потенційної аудиторії.

Сьогодні все більше засновників стартапів розуміють важливість локалізації та індивідуального підходу до ринків. Кейси з досвіду MK:translations це підтверджують:

Що станеться, якщо проігнорувати локалізацію? Проєкт ризикує втратити довіру та інтерес аудиторії, адже користувачі хочуть взаємодіяти з «рідним» та зрозумілим контентом. Ось кілька прикладів культурних особливостей, які доводять чому це важливо:

Враховуючи такі «родзинки», локалізація не лише популяризує продукт на місцевому ринку та підвищує його продажі, а й зміцнює репутацію бренду. До основних переваг локалізації також належить: покращення користувацького досвіду, розширення бази користувачів, зменшення ризиків непорозумінь та посилення конкурентної переваги.

У процесі локалізації стартапи можуть зіткнутися з кількома викликами. По-перше, високі витрати на адаптацію продукту часто стають перешкодою для маленьких компаній з обмеженим бюджетом. По-друге, необхідність у глибокому розумінні культурних особливостей може вимагати залучення місцевих експертів. Інакше неправильне тлумачення культурних нюансів призведе до негативної реакції з боку споживачів та навіть міжнародних скандалів.

Подібна історія трапилася з брендом Nike, який у 1997 році випустив лінійку баскетбольного взуття з написом, що нагадував «Аллах» арабською мовою. У відповідь посипалися обвинувачення та погрози ображених мусульман з усього світу бойкотувати продукцію Nike, тож бренду довелося зупинити продажі.

Як зробити якісну локалізацію

Локалізація часто сприймається як простий переклад, хоча насправді вона має значно ширше значення та складається з декількох етапів:

1

Дослідження ринку

Щоб зрозуміти потреби та уподобання цільової аудиторії, потрібно провести аналіз культурних відмінностей, соціальних норм та очікувань споживачів. Якщо цього не зробити, існує ризик наробити помилок. Наприклад, у Німеччині заборонена свастика та будь-які інші символи фашизму, тому навіть натяк на них у грі призведе до її заборони. В Індії білий колір асоціюється з жалобою та смертю, тож недоречно виглядатиме в дизайні розважального застосунку. Щоб не образити французів, не варто використовувати знак «Okay» — для них це грубість. 

Про подібні дрібниці неможливо дізнатися без ретельного вивчення місцевої культури, традицій та історії, тому цей крок має вирішальне значення для подальшої локалізації. 

2

Переклад та адаптація

Це найскладніший етап, який складається з багатьох процесів: переклад тексту, його мовна адаптація, локалізація інтерфейсу, аудіовізуальних елементів, звукових доріжок, навіть функцій, якщо того потребують особливості ринку. Кожен елемент продукту має значення, бо впливає на користувацький досвід.

Наприклад, при перекладі з англійської на німецьку довжина слова чи речення може збільшитися до 30%; локалізація арабською потребує зміни напрямку тексту; у США відмінні від України одиниці виміру; а британці використовують інший формат написання дати, ніж японці. Якщо не врахувати усіх особливостей та дрібниць, продукт справить погане враження на аудиторію, або просто залишиться незрозумілим для неї.

3

Тестування продукту

На цьому етапі потрібно переконатися, що локалізована версія працює без збоїв і відповідає очікуванням користувачів. Тому проводять лінгвістичне тестування — перевірка якості та культурної відповідності перекладів, функціональне — коректність роботи всіх елементів та відображення інтерфейсу в різних мовних версіях, аналіз UI/UX — оцінка того, як користувачі взаємодіють з продуктом після локалізації, та тестування контенту — чи коректно завантажуються всі ресурси, зображення, відео, а також перевірка його відповідності культурним нормам цільового ринку.

4

Маркетингова стратегія

Адаптація маркетингових матеріалів та каналів комунікації не менш важлива, ніж локалізація самого продукту. Наприклад, у США добре сприймається гумор та яскраві візуальні елементи, тоді як німці прислухаються лише до лаконічно викладених переваг продукту та конкретних фактів. У Китаї найпопулярнішим цифровим майданчиком просування є WeChat — платформа з понад мільярдом активних користувачів, а замість Google тут використовують Baidu. В арабських країнах цінують персоналізовані повідомлення, адаптовані до релігійних та культурних норм, особливо під час великих свят, як-от Рамадан. Тому універсальний підхід не спрацює — маркетингову кампанію потрібно адаптувати до кожного окремого ринку.


З виходом на ринок процес локалізації не завершується. Деякі продукти постійно потребують оновлення, іншим пізніше може знадобитися розширення чи покращення функцій. Щоб користувачі постійно взаємодіяли з актуальною версію продукту, застосовують безперервну локалізацію. Цей процес полягає у синхронній роботі розробників та перекладачів над контентом, коли нові функції та тексти адаптуються відразу після створення.

Як локалізація сприяє успіху стартапів

Локалізація — це стратегічний елемент успіху на міжнародних ринках. Такі бренди як Spotify, Netflix, Airbnb, Uber та багато інших, стали всесвітньо відомими саме завдяки адаптації своїх сервісів до культурних, мовних та правових особливостей різних країн.

Коли Netflix виходив на індійський ринок, додав боллівудські фільми у свою бібліотеку та почав створювати адаптований для місцевих глядачів контент. Airbnb, щоб завоювати довіру користувачів у Китаї, не лише локалізував платформу китайською мовою, але й інтегрував популярні місцеві системи оплати Alipay та WeChat Pay. Uber адаптує свій сервіс залежно від ринку та потреб аудиторії: наприклад, у Туреччині пропонує політ на повітряній кулі в Каппадокії, у Венеції запровадив водне таксі Limo Boat, а на Ібіці — виклик яхти для туристів, до якої додаються шкіпер, пляшка шампанського та закуски.

Ці приклади переконливо демонструють, як завдяки локалізації стартапи та бізнеси завойовують міжнародний ринок, розвиваються та стають успішними.

Больше об этом

01 Як жити

Що читають, слухають і дивляться майбутні Цукерберги та Гейтси — бліцдобірка з українськими стартапами

Добавить в закладки

Любую статью можно сохранить в закладки на сайте, чтобы прочесть ее позже.