НОВИНИ

Бафф, кулдаун і АоЕ. В Україні створять робочу групу зі стандартизації ігрових термінів

Катерина Богуславська 2 февраля 2021, 16:58

Нацкомісія зі стандартів державної мови створить робочу групу зі стандартизації відеоігрової термінології. Про це повідомляється на сторінці Нацкомісії в Facebook.

Що сталося

28 січня Національна комісія зі стандартів державної мови провела круглий стіл «Стандартування відеоігрової термінології». За його підсумками ухвалили рішення про створення робочої групи зі стандартизації відеоігрової термінології.

У круглому столі взяли участь представники та представниці локалізаційних компаній і спілок, представники «Steam українською», PlayUA, Unlocteam — Multilingual Game Localization, STS-UA, SBT Localization, «Екзордіум», перекладачі, ігрові стримери та журналісти.

Чому це важливо

Учасники круглого столу підкреслили, що у 2019 році Україна займала 46 місце (зі 100) в рейтингу найбільш прибуткових країн для продажу відеоігор. Також обсяг ринку ігор в Україні майже в 2 рази перевищує кіно.

«Цікавий факт: книга Панаса Мирного «Хіба ревуть воли, як ясла повні?» містить  приблизно 150 000 слів, а гра Dota 2 — понад 1,5 млн слів. Тому стандартування відеоігрової термінології може бути додатковим поштовхом до збільшення кількості українських локалізацій відеоігор, а відповідно сприятиме формуванню і зростанню цього сегменту ринку мовних послуг», — йдеться у публікації Нацкомісії.

Член Нацкомісії Ілля Данилюк зазначив, що майбутній стандарт відеоігрової термінології має стати орієнтиром для усіх перекладачів у цій сфері.