БІЗНЕС

А ви знали що бразильці купують все на виплат? Добірка локалізаційних інсайтів від Forma, KissMyApps, Mate academy та AddMile 

Аудіо версія новини

Слухати

Як українські технологічні компанії завойовують світ через локалізацію продуктів? Про скейлинг говорили під час панельної дискусії FutureTech MeetUp: Go Global від Diia.City United. Досвідом своїх компаній ділилися:

  • Федір Котяй, CEO Forma (Universe Group).
  • Дмитро Лола, співзасновник і CEO KissMyApps.
  • Олександр Улицький, CFO Mate academy.
  • Ольга Шаповал, CEO AddMile Headway Inc.

У цьому матеріалі наводимо скорочену та адаптовану версію найцікавіших кейсів і прикладів від спікерів. 

Найбільший міф, з яким стикалися — що локалізація це «просто переклад». У B2C, B2B і SaaS це працює по-різному. Треба знати аудиторію, її культурні особливості та врахувати багато факторів, щоб локалізація справді працювала.

Чи треба локалізуватися одразу, чи поступово — залежить від етапу бізнесу і ресурсу. У стартапу — спочатку MVP і чіткі метрики успіху, потім — повна локалізація.

Щоб зрозуміти, чи дійсно ваш продукт потрібен ринку, треба спершу провести Customer development з релевантною аудиторією та оцінювання потенційного обсягу ринку».

В одному в кейсів для іспаномовної локалізації довелося швидко масштабувати саме іспаномовних коучів: автопереклад у чатах не рятує, користувачі чекають миттєвої живої взаємодії.

Азійські ринки — цікаві культурно для нашого продукту у перспективі. Найбільш несподіваний ринок — у хорошому чи повчальному сенсі — Африка, зокрема Кенія. Там низька готовність платити upfront, треба шукати інші моделі. Водночас аудиторія дуже залучена — відео легко стають вірусними і тягнуть трафік.

Один з міфів, з яким ми стикалися при виході на інші ринки — що LLM можуть повністю замінити локалізаційного менеджера. На деяких ринках це не так: моделі не вловлюють контекст продукту, місцеві інтерфейсні нюанси й поведінку користувачів.

З нашого досвіду, цікавими кейсами були Японія і Корея — вони майже не мають нічого спільного: різні інтерфейси, візуал і tone of voice. Корея сприймає більш «американізований» стиль і мінімалістичний візуал; Японія — обережніше. Китай — окремий світ: потрібні локальні ліцензії навіть для App Store Search Ads, не працюють звичні хмари Google/AWS — доводиться розгортати інфраструктуру локально. Рефанди значно вищі, інколи робимо подвійне повернення (peer-to-peer + через App Store), інакше отримаєш скарги в органи захисту прав споживачів і ризик втрати ліцензій.

Реклама й інтерфейси в Китаї не зобов’язані бути консистентними: у застосунку агресивніші патерни працюють (червоний, «щасливі» цифри), а в рекламі краще стриманий, поважний тон.

В Індії 12 років тому peer-to-peer-оплати могли виглядати як передавання кешу сусідові, в якого є можливість оплатити підписку за тебе. Це сильно впливало на воронки та конверсії.

Загалом, локалізація — нескінченний процес. MVP зробити просто, але цього часто замало; покращення — постійні.

Наявність конкурентів на якось ринку означає наявність потреби. Далі питання — чи зможете ви конкурувати. Монополіст не завжди назавжди: ми заходили в нішу з одним лідером, а зараз наш продукт більший, ніж уся ніша кілька років тому.

Україна наразі для нас — це той ринок, з яким було б цікаво попрацювати найбільше. З непрагматичних амбіцій: хочеться, щоб тут знали наші продукти. Але поки юніт-економіка не сходиться — фокус поза Україною.

Є міф, що десь локалізація точно потрібна, а десь точно ні. Інколи заходиш з англійською — і все добре; інколи без глибокої локалізації ринок не «їде». Для нас найбільш несподіваний кейс локалізації був у Японії — там перша «поверхнева» локалізація не поїхала. Довелося інвестувати в підключення місцевих платіжних методів і найняти носіїв мови — маркетологів із досвідом японського ринку. Там відчувають тон і «рівні поваги» у зверненнях: замість «Завантаж прямо зараз» — треба давати «Ми були б раді, якби ви спробували наш продукт». Після глибокої роботи користувачі почали сприймати нас як локальний сервіс.

З цікавого кейсу з UX — для арабських мов довелося «дзеркалити» інтерфейси. Це серйозний техвиклик: більше версій продукту — складніше підтримка.

До речі, у Японії немає «копійок» у звичному для нас сенсі: позначення дрібних сум можуть сприйматися як тисячі. Через такі дрібниці легко втратити конверсію».

Чи варто локалізуватися повністю одразу, залежить від ринку. В Японії без глибокої локалізації економіка не складеться, а, наприклад, у Скандинавії високе володіння англійською дозволяє «дотискати» локаль вже на етапі масштабування.

Щоб зрозуміти, чи потрібен ринку ваш продукт, треба тестувати на статистично значущих вибірках і звіряти з власними продуктовими метриками. Другий шлях — йти туди, де вже успішні конкуренти».

Україна —цікавий ринок для нашого продукту, розглядаємо і не лише комерційні історії. Комерційно цікавий арабський світ: висока складність як бар’єр для конкуренції.

Міф — що якщо продукт спрацював локально, то на новому ринку все буде так само. На кожній локації треба знову ставити запитання й перевіряти гіпотези — інакше наступиш на ті самі граблі.

У Бразилії закріплена культура рефандів: за законом 7 днів, але на практиці можуть вимагати повернення й пізніше. У них є майданчик ReclameAqui — там розміщують публічні відгуки, і скарги б’ють по репутації й несуть юридичні ризики.

З цікавого досвіду, який ми там отримали — що бразильці майже не використовують Visa/Mastercard — потрібні локальні карти та методи оплат. Покупки — всі на виплат, навіть на дрібні товари, а провайдери обережні з новими гравцями. Довелося реєструвати локальну компанію, будувати партнерства з провайдерами оплат на виплат.

Продажі там ми проводимо незвичним для нас телефоном: бразильці воліють більш особисті контакти, як-от у відео. Через ці особливості ми переробили sales-флоу і CRM, в нас з’явився окремий рівень Customer Success — тримати ретеншн, бо економіка стала більш «підписковою». Зрештою, вийшли в прибуток, але якби знали частину нюансів раніше, дійшли б до прибутковості швидше.

Виходячи на новий ринок, локалізувати продукт одразу чи «на ходу» — наш підхід — тестувати швидко й дешево: мінімальна локалізація/MVP, фейк-доор, далі — масштабувати.

При виборі країни для локалізації спираємось на такий фрейм: 

  1. розрив у зарплатах (чи створюємо відчутну цінність);
  2. наявність вакансій у ніші;
  3. структура конкуренції: є сильний гравець, але не монополіст; надто фрагментований ринок — теж погано». 

Нам було б цікаво ще попрацювати на ринках з хорошою маржинальністю і масштабованістю — це не про географію, а про юніт-економіку.

Больше об этом

01 БІЗНЕС

Просування без бюджету: чому бізнеси використовують ШІ як нову стратегію для бізнесу — досвід UX/UI-дизайн-компанії DreamX 

Добавить в закладки

Любую статью можно сохранить в закладки на сайте, чтобы прочесть ее позже.

МАТЕРИАЛЫ ПО ТЕМЕ

НОВИНИ
Стівен Кінг поділився добіркою улюблених фільмів

13 сентября 2025, 18:00

КРЕАТИВ
Як я провів літо: де був і як тусив ZYN влітку 2025

13 сентября 2025, 11:00

НОВИНИ
Дослідники зі Швеції розробили технологію 3D-біодруку, яка дозволяє створювати штучну шкірy

13 сентября 2025, 09:00

НОВИНИ
6 речей, якими Apple пожертвувала в iPhone Air заради ультратонкого дизайну

12 сентября 2025, 19:03

НОВИНИ
Apple припинила продавати ці моделі iPhone — список

12 сентября 2025, 18:14

НОВИНИ
Рекордна сума: IT Arena Startup Competition 2025 зібрала $12,5 млн інвестицій

12 сентября 2025, 17:21

БІЗНЕС
Домашній інтернет тепер доступний у тарифах lifecell: які умови

12 сентября 2025, 17:00

НОВИНИ
Заповіт Джорджіо Армані зобов’язує спадкоємців продати бренд модним гігантам — що відомо

12 сентября 2025, 15:57

КРЕАТИВ
AI, що зламав сталу парадигму з ноги: як новий юніт Razom Group змінює виробництво контенту?

12 сентября 2025, 15:30

НОВИНИ
Троє засновників Mistral стали першими мільярдерами Франції в галузі ШІ

12 сентября 2025, 14:33